
All Posts
亞洲的滋味
剛收到你寄來的瓶子,還未打開 沒想到,隨灰雲傳來了噩耗 沿你們的海岸線北上,地殼的震動 掀起海嘯,一所酒店在剎那間淹沒 一列火車衝離軌道,在無人駕駛之下 從今生出軌闖入來世的旅程 海水突然淹過頭頂:油膩而污黑的 生命、漂浮的門窗、離家的食物⋯⋯ 我打開密封的瓶子,嚐不出 這醃製的蒜頭是怎樣一種滋味 是泥層中深埋的酸澀、樹木折斷的焦苦? 還是珊瑚折盡魚翻白肚的海的鹹腥 從陽光普照的午後傳來,你可是想告訴我 如何在黑暗中醞釀,在動亂中成長 千重輾軋中體會大自然的悲憫與殘酷 如何以一點甘甜襯出大地人世無邊酸楚? 原收錄於《蔬菜的政治》,由牛津大學出版社於2006年出版 © Betty YY Ng
Pun Choi (Hong Kong Basin Feast)
Roast rice-duck and pan-fried prawns are always on top Class order is precisely laid out in the layers But the poking chopsticks gradually reverse the prized five-spice chicken and lowly pigskin The Sung army once sought shelter here in defeat wolfed down the fishermen’s reserves from large wooden basins dined on the beach in crude circles, with no elegance of the past Far from the capital, they tried the rural folks’ wild flavors. Unable to stay on top, it all collapses with
家傳食譜配方
從一盞燈旋轉的閃爍開始 永遠無法持續的意外在耳邊 有人說你是辛辣但你已經 不是辛辣的,後來的人 把這道菜煮得太乾,忘記了 原來的主題,我們在攪拌中 逐漸失去了自己 太模糊、太軟弱、太妥協 難以達到朝思暮想的形狀 我們繼續在平庸的烹飪以外 想去尋回那些失落的筆記 不管去到哪裏我們總帶着 童年的腳步放學懶洋洋經過小巷 那些殖民地大屋中傳來的香味 來自遙遠的市鎮,修葺我們的慾望 是我們屢屢失落中安慰的零食 成長中記得咀嚼那微甜的苦酸 在那些無法逃避的沈悶中 發現了逃走的暗道卻不知通往何方 那些永恆的秘密,牙縫中弔詭的 老祖母的魚餅:無法分辨的 鹹和甜的混合 要得有上好的百加休魚,要得 有夠強夠醇的葡萄牙橄欖油 然後那一切就可以像魔法般重現? 教母在星期天脕上給我們煮的晚餐 在某一個閣樓,某一道關上的 南歐風味的木窗裏的窗帘和窗罩下 那塵封的昨天裏,微微閃光的是甚麼? 姊妹們曾經記下、親友反覆鈔寫 而紙張逐漸褪色了 難留下那無法挽回的 巫師般準確搬演的神秘儀式 記得那些茴香與肉豆蔻粉的味道 那些葡式蝦醬煮肉特別惹味 (是祖母下廚一顯身手嗎?) 那氣味歷久













